讓我歡喜讓我憂

— 1991 年周華健同名專輯定錨曲;改編 CHAGE & ASKA 1981《男と女》,李宗盛據傳在衛生間馬桶上填詞——「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」成華語失戀經典。
首圖:周華健《讓我歡喜讓我憂》(1991)專輯封面。

演唱:周華健(1991)
作詞:李宗盛
作曲:飛鳥涼
編曲:鮑比達

周華健《讓我歡喜讓我憂》(1991)專輯封面

愛到盡頭 覆水難收 愛悠悠 恨悠悠
為何要到無法挽留 才又想起你的溫柔
給我關懷為我解憂 為我平添許多愁
在深夜無盡等候 獨自淚流 獨自忍受

多想說聲我真的愛你 多想說聲對不起你
你哭著說情緣已盡 難再續 難再續
就請你給我多一點點時間 再多一點點問候 不要一切都帶走
就請你給我多一點點空間 再多一點點溫柔 不要讓我如此難受

你這樣一個女人 讓我歡喜讓我憂
讓我甘心為了你 付出我所有


歌詞解讀

「愛到盡頭 覆水難收 愛悠悠 恨悠悠」以成語開場——愛恨交織,已無挽回餘地。「為何要到無法挽留 才又想起你的溫柔」點出後知後覺:人往往在失去後才懂對方曾給的關懷與解憂,卻也「為我平添許多愁」——愛與愁從來同根。

「在深夜無盡等候 獨自淚流 獨自忍受」寫失戀後的長夜;「多想說聲我真的愛你 多想說聲對不起你」兩句並置——愛與歉意都來不及說完,對方已「哭著說情緣已盡 難再續」。

「就請你給我多一點點時間 再多一點點問候/就請你給我多一點點空間 再多一點點溫柔」表面是懇求,據創作軼事亦暗合填詞當夜交稿壓力——李宗盛把「多一點點時間/空間/溫柔」寫進失戀者口吻,使私人壓力與公共情感意外重合。

「你這樣一個女人 讓我歡喜讓我憂/讓我甘心為了你 付出我所有」點題:愛情不是純喜或純憂,而是歡喜與憂愁並存,仍願「付出所有」——1990 年代國語情歌對「矛盾情感」最精煉的一句。

音樂與編曲

原曲為日本 CHAGE & ASKA 1981 年單曲《男と女》(男與女),飛鳥涼作曲;旋律長線、副歌開闊。李宗盛國語詞保留原曲情緒結構,改寫為欲走還留的男性視角。鮑比達編曲襯托周華健清亮而轉音細膩的嗓音——此曲亦成內地歌迷認識周華健的起點之一(專輯正版銷量據報逾兩百萬)。比對時宜以 1991 滾石原版為準。

專輯《讓我歡喜讓我憂》(1991)

項目 內容
歌手 周華健
發行 1991 年 11 月 28 日(滾石 RD1151)
定錨曲 《讓我歡喜讓我憂》(本曲)
同碟 《怕黑》《你現在還好嗎》《傷心的歌》等

同曲異詞

版本 歌手 語言 備註
《男と女》 CHAGE & ASKA 日語 1981 原曲
《讓我歡喜讓我憂》 周華健 國語 本曲
《情人知己》 葉蒨文 粵語 同曲異詞
《傷心 PARTY》 林慧萍 台語 同曲異詞

創作背景以及影響

1991 年,周華健同名專輯《讓我歡喜讓我憂》推出本曲——改編自 CHAGE & ASKA男と女》(1981),李宗盛填詞(據傳交稿前夜在香港家中衛生間完成)。李宗盛先請周華健自行填詞未果,再親自執筆;亦為 1991 年台視同名劇集主題曲。1992 年第四屆金曲獎,周華健憑此曲獲最佳國語歌曲男演唱人

此曲此曲使周華健從「陽光」形象轉向成熟失戀代表——「讓我歡喜讓我憂」「讓我甘心為你的愛」成為 1990 年代初國語 ballad 金句。卡拉 OK 與電台長期熱播;葉蒨文粵語版《情人知己》、林慧萍台語版等同曲異詞,顯示同一旋律在華語世界的多重敘事。

文化影響方面,若與 680《夢醒時分》李宗盛女性視角勸慰對照,可見同一詞人如何分寫執著清醒——男聲說「歡喜憂」,女聲說「夢醒時分」。比對時宜以 1991 原版為準;比對粵語/台語版時,詞意不同,不宜混為同一故事

KTV、電台與後世懷舊合輯反覆收錄,使周華健(1991)版在數位平台上長年維持高點擊——考證時宜以 1991 首錄原版為準,不宜與翻唱合輯混為同一「定錨」。與同期同路線名曲對照聆聽,可見 1991 年代如何把私人情感寫成可跟唱公共金句;綜藝重現與影視引用亦讓《讓我歡喜讓我憂》在離開首發媒體後,仍保有獨立傳唱生命

後世改編與翻唱(選錄)

周華健(1991)版之外,市面另有群星翻唱懷舊合輯綜藝重現版本;若研究詞意源頭旋律定版,仍應回溯 周華健(1991) 首錄及原版專輯。KTV、電台與數位平台長年收錄,使《讓我歡喜讓我憂》在華語流行記憶中維持高辨識度——比對時宜以首錄原版為準,不宜混為翻唱合輯定義

本文由 HoHo 與 AI 協作整理,最後更新於 2026 年 6 月 13 日。
資料來源:維基百科(讓我歡喜讓我憂)QQ音樂百科(讓我歡喜讓我憂)KKBOX(讓我歡喜讓我憂)Apple Music(讓我歡喜讓我憂)維基百科(周華健)維基百科(李宗盛)


Posted

in

, ,

by