Category: 台語
- 1930-1939 (9)
- 1940-1949 (6)
- 1950-1959 (8)
- 1960-1969 (2)
- 1970-1979 (8)
- 1980-1989 (88)
- 1990-1999 (229)
- 2000-2009 (21)
- 2010-2019 (12)
- 2020-2029 (8)
- 中國風 (55)
- 主題曲 (34)
- 傷感 (2)
- 勵志 (6)
- 古典 (8)
- 台語 (5)
- 國語 (343)
- 對唱 (6)
- 影視原聲帶 (70)
- 慢搖滾 (1)
- 插曲 (58)
- 搖滾 (14)
- 新疆 (1)
- 新黃梅調 (2)
- 武俠 (3)
- 民歌 (47)
- 民謠 (13)
- 流行 (399)
- 浪漫 (5)
- 片尾曲 (3)
- 粵語 (52)
- 電影 (23)
- 電視 (38)
-

金包銀
— 蔡秋鳳1989–1990 年走紅代表作;蔡振南詞曲——台語社會寫實:命價、語言階級與江湖身不由己,「金包銀」既是羨慕也是反諷。— 首圖:蔡秋鳳《金包銀》相關專輯封面。 演唱:蔡秋鳳(1989–1990)作詞:蔡振南作曲:蔡振南編曲:依專輯原版 別人的性命是框金又包銀阮的性命不值錢別人若開嘴是金言玉語阮若是多講話 念彌著出歹志怪阮要落土時遇著歹八字人是好命兒 阮治咧作兄弟窗外的野雀替阮啼人在江湖 身已不由己雖然是做兄弟 阮心呀真希微燒酒伴阮度日子過去的往事不敢提起想要越頭行 怎樣會無勇氣 歌詞解讀 「別人的性命是框金又包銀,阮的性命不值錢」開門見山——命運標價不對等;「框金又包銀」像把性命當首飾鑲嵌,反衬「阮」這條命連價都沒有。 「別人若開嘴是金言玉語,阮若是多講話,念彌著出歹志」寫語言階級:同一個社會,有人說話是金玉,有人一開口就招禍(「念彌著出歹志」=立刻出事)。「怪阮要落土時遇著歹八字」把逆境歸於生辰——台語歌常見的宿命語法,帶自嘲而非純迷信。 「人是好命兒,阮治咧作兄弟…人在江湖,身已不由己」點明江湖/兄弟處境:表面硬漢,內心「真希微」(迷惘);「燒酒伴阮度日子」「過去的往事不敢提起」「想要越頭行,怎樣會無勇氣」——想回頭,卻沒勇氣,只剩酒與不敢提的過往。 全曲以重複副歌與口語疊句推進,使《金包銀》在 KTV 與電台長年可跟唱——聽眾未必記得全詞,卻常記得副歌裡最直白的一句;這種記憶錨點設計,也是 1980–1990 年代華語 ballad 常見的傳唱策略,與同期抒情名曲可對照聆聽。 音樂與編曲 蔡振南詞曲一體,旋律線適合 蔡秋鳳 戲劇化、略帶哭腔的演繹——九〇年代台語流行社會寫實路線代表。編曲以電子琴、鼓組與台語咬字為主,卡拉 OK 傳唱度極高;比對時宜以 1989–1990 原版專輯音檔為準。部分流通本在第二句加括號國語釋義(如「鑲金又包銀」),屬翻唱輔助,正式歌詞以台語為準。 專輯與傳唱 項目 內容 歌手 蔡秋鳳 詞曲 蔡振南 時期 1989–1990 前後 類型 台語社会写实 傳唱 綜藝、KTV、電視引用長年不衰 「金包银」三字后来几乎成为阶层反差的俗语——形容外表光鲜、内里不同,或「别人的命比较贵」的调侃。 互文 連結 說明 1063《酒矸倘賣嘸》 1980 年代「底层命运」不同语种对照 17135《無言的結局》 同期华语「命运/无奈」叙事 蔡振南其他作品 台语词曲社会观察一脉…
-

海海人生
演唱:陳盈潔 (1992)作詞:娃娃(陳玉貞)作曲:張國榮編曲:Ricky Ho原曲:張國榮、許冠傑《沉默是金》(1988) 人講這心情罕罕 罕罕卡快活 不通太陰沈 想著會驚有人真古意 定定嘛是有人變卦 這人情怎樣才看的破人講這人生海海 海海路好行 不通回頭望 望著會茫有人愛著阮 偏偏阮愛的是別人 這情債怎樣計較輸贏 輕輕鬆鬆人生路途阮來行 無人是應該永遠孤單阮會歡喜有緣你作伴 要離開笑笑阮沒牽掛 人講這人生海海 海海路好行 不通回頭望 望著會茫有人愛著阮 偏偏阮愛的是別人 這情債怎樣計較輸贏 人講這人生海海 海海路好行 不通回頭望 望著會茫有人愛著阮 偏偏阮愛的是別人 這情債怎樣計較輸贏 輕輕鬆鬆人生路途阮來行 無人是應該永遠孤單阮會歡喜有緣你作伴 要離開笑笑阮沒牽掛 人講這人生海海 海海路好行 不通回頭望 望著會茫有人愛著阮 偏偏阮愛的是別人 這情債怎樣計較輸贏這情債怎樣計較輸贏這情債怎樣計較輸贏 歌詞解讀 「人講這人生海海,海海路好行/不通回頭望,望著會茫」以人生如海為喻,勸人往前看、不沉溺過去。「有人愛著阮,偏偏阮愛的是別人/這情債怎樣計較輸贏」道出感情裡愛與被愛的不對等與難以論輸贏。「輕輕鬆鬆人生路途阮來行」「要離開笑笑阮沒牽掛」傳達豁達以對、有緣作伴、離開時不拖泥帶水的灑脫,與《沉默是金》的沉著相呼應。 創作背景以及影響 《海海人生》是陳盈潔 1992 年演唱的台語歌曲,由娃娃(陳玉貞)作詞、張國榮作曲,Ricky Ho 編曲,收錄於專輯《出色》。旋律改編自張國榮 1988 年作曲、許冠傑作詞的粵語歌《沉默是金》;娃娃獲邀為陳盈潔填詞,寫下其至今唯一一首台語歌詞。她回想母親與外婆的台語口音、成長經驗,並結合當時台灣股市萬點的社會氛圍、陳盈潔的歌壇地位與人生氣魄,以「人生如海」為喻,寫出面對無常與情感糾葛時豁達以對的態度。歌詞口語化、貼近市井,傳達「不通回頭望」「輕輕鬆鬆人生路途阮來行」的灑脫哲學,與《沉默是金》的沉著應對相呼應。陳盈潔將此歌唱紅後,曾與專輯製作人發生金錢糾紛;王傑、符瓊音等均曾翻唱。 本文由 HoHo 與 AI 協作整理,最後更新於 2026 年…
-

惜別的海岸
— 1984 年 1 月第四張台語專輯《惜別的海岸》同名主打;此前〈你著忍耐〉已在夜市傳唱卻「歌紅人不紅」,此曲以環境所迫的離別寫異鄉打拼者心境,終讓她初嚐走紅。— 首圖:江蕙 田園《惜別的海岸》(1984)專輯封面。 演唱:江蕙(1984)作詞:董家銘作曲:董家銘編曲:未知 為著環境袂當來完成 彼段永遠難忘的戀情孤單來到昔日的海岸 景致猶原也無改變不平靜的海浪聲 像阮不平靜的心情啊 離別的情景浮在眼前雖然一切攏是環境來造成 對你的感情也是無變我也永遠期待著咱的幸福的前程 為著環境袂當來完成 彼段永遠難忘的戀情孤單來到昔日的海岸 景致猶原也無改變不平靜的海浪聲 像阮不平靜的心情啊 離別的情景浮在眼前雖然一切攏是環境來造成 對你的感情也是無變我也永遠期待著咱的幸福的前程 不平靜的海浪聲 像阮不平靜的心情啊 離別的情景浮在眼前雖然一切攏是環境來造成 對你的感情也是無變我也永遠期待著咱的幸福的前程 歌詞解讀 起段「為著環境袂當來完成/彼段永遠難忘的戀情」以環境交代無法相守的理由——不是不愛,而是客觀條件不允許「完成」這段情;「永遠難忘」則把分離寫成餘生的記憶。接下來「孤單來到昔日的海岸/景致猶原也無改變」是重遊場景:海岸依舊,人事已非;景物不變反襯心境已變,是台語抒情常見的對照結構。 「不平靜的海浪聲/像阮不平靜的心情」以海浪喻內心,聽覺與情緒互文;「阮」把敘述拉回第一人稱,聽來近身。「啊 離別的情景浮在眼前」像畫面突然湧現;下句「雖然一切攏是環境來造成/對你的感情也是無變」在無奈中保留情感的恆常——外力改變了關係,改變不了心意。「我也永遠期待著咱的幸福的前程」不控訴、不糾纏,而以祝福收束:把個人的失落轉成對對方未來的盼望,讓整首在悲情裡仍留溫度。 後兩段重複同一組六行與四行尾奏,旋律上形成副歌式堆疊;詞意不推進新情節,而以迴環加深海岸—海浪—離別的印象。江蕙帶哀怨卻不潰散的聲線,把底層、異鄉、女性在 1980 年代台灣經濟起飛語境裡的隱忍唱成集體共鳴。 創作背景以及影響 《惜別的海岸》由董家銘作詞、作曲,江蕙演唱,收錄於 1984 年 1 月田園唱片發行之第四張台語專輯《惜別的海岸》(Apple Music 等資料標 1984 年 1 月 1 日),為該輯第一主打與同名開場曲;全輯共 12 首,另含〈女人的心情〉、〈夜夜為你來失眠〉、〈風雨戀情〉、〈酒矸通賣無〉、〈愛人是行船人〉、〈離別的公共電話〉等,多由董家銘參與創作或製作,標誌江蕙在田園時期的黃金搭檔。 江蕙(本名江淑惠)自 10 歲起在北投、酒家、婚宴等場所走唱養家,1981 年以本名錄日文專輯《東京假期》後,1982 年以藝名「江蕙」推出首張台語專輯《你不該輕視我》,1983 年 5 月改以「江惠」發行《你著忍耐》——同名主打在夜市傳唱,卻因戒嚴時期台語流通受限(電視一節目僅能唱一首台語、新人難排上螢光幕),陷入「歌紅人不紅」。1984 年《惜別的海岸》推出後,她終初嚐走紅;同年 9 月再以「江蕙」發行《還鄉》,此後藝名未再變更。 媒體與樂評常將此曲成功歸因於雙重機遇:創作上,董家銘(歌手出身)不僅寫歌,亦指導發聲、氣息,並在電台風波後力保江蕙再度曝光;時代上,1984 前後台語唱片可進電視、電台與唱片行,原創台語流行曲首次大規模進入主流視線,〈惜別的海岸〉詞意寫環境所迫的離別與對前程的祝福,貼合鄉村—都市流動、異鄉打拼的社會情緒,因而成為台語經典。2009 年第 20 屆金曲獎「我的最愛一首歌」票選活動(第 1–9 屆)中,此曲獲第二名,可見其跨世代記憶度。 國語版與後世流傳(簡述) 台語原版在台灣幾乎家喻戶曉;國語版則以 1980 年代龍飄飄《龍腔雅韵》系列(如《龍腔雅韵…
-

一支小雨傘
— 1982 年光美《行船人的愛·一支小雨傘》第四曲;改編自 1966 橋幸夫《雨の中の二人》,十九歲成名作,亦為 1983 同名電影主題曲。— 首圖:洪榮宏 光美《行船人的愛·一支小雨傘》(1982)專輯封面。 演唱:洪榮宏(1982)作詞:黃敏(台語)作曲:利根一郎編曲:利根一郎原唱:橋幸夫《雨の中の二人》(1966) 咱二人 做陣遮著一支小雨傘雨越大 我來照顧你 你來照顧我 雖然雙人行相偎 遇著風雨這呢大坎坷小路又歹行 咱著小心行 你甲我 做陣遮著一支小雨傘雨越大 渥甲淡糊糊 心情也快活 咱二人 做陣遮著一支小雨傘雨越大 我來照顧你 你來照顧我 你我雙人同心肝 甭驚風雨這呢大黑暗小路真歹行 咱著小心行 你甲我 做陣遮著一支小雨傘雨越大 渥甲淡糊糊 心情也快活 心情也快活 歌詞解讀 「咱二人做陣遮著一支小雨傘」以共撐一傘寫兩人相依,是台語情歌最直白的同行比喻——不求晴天,只求做陣。「雨越大/我來照顧你 你來照顧我」直白道出風雨中互相照應的承諾——不是單方面保護,而是互相;這也是此曲有別於一般苦情台語歌的地方:雨愈大,人情愈暖。 「雖然雙人行相偎/遇著風雨這呢大/坎坷小路又歹行/咱著小心行」將雨路與人生路疊合——風愈大愈要相偎,路愈歹愈要謹慎。第二段改「同心肝/甭驚」,從「遇著」轉為「毋驚」,默契更深——風雨仍大,卻已不再只是「相偎」,而是同心面對。 「你甲我做陣遮著一支小雨傘/雨越大 渥甲淡糊糊/心情也快活」是全曲核心:淋得濕透,因有對方而心情仍快活——簡單、溫暖,亦是 1980 年代台語流行最為人熟知的愛情比喻。 全曲以台語口語完成「風雨同行」的民間記憶:不求晴天,只求做陣;副歌反覆「心情也快活」,像把同一信念再確認一次——愈簡單,愈耐聽,亦愈能在卡拉 OK 裡被全場跟唱。 音樂與編曲 利根一郎作曲兼編曲,保留日本原曲《雨の中の二人》輕快、帶昭和流行歌的都市浪漫骨架;黃敏台語填詞則把語境換成口語的「做陣遮傘」「互相照顧」,並加入「坎坷小路」「黑暗小路」等疊合人生路的意象。洪榮宏以渾厚、磁性聲線演唱,十九歲即把「一支小雨傘」唱成台語國民情歌——比對時宜以 1982 光美《行船人的愛·一支小雨傘》原版為定錨。 創作背景以及影響 《一支小雨傘》由黃敏台語填詞,利根一郎作曲兼編曲,洪榮宏演唱,收錄於 1982 年光美唱片台語專輯《行船人的愛·一支小雨傘》(即《洪榮宏專輯(三)》,全輯 12 首;本曲為第 4…
-

雨夜花
演唱:純純(劉清香,原唱 1934)、鄧麗君(翻唱 1981)作詞:周添旺作曲:鄧雨賢編曲:未知 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回 花落土,花落土,有誰人通看顧無情風雨,誤阮前途,花蕊若落要如何 雨無情,雨無情,無想阮的前程並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人通看見 (周添旺詞通行本即此四段十二句,一九三四年古倫美亞、純純版。部分歌本、翻唱在「通/尚看顧」「若落/凋落」「乎/呼阮」等用字略異。) 歌詞解讀 歌名「雨夜花」字面即雨夜裡遭風摧折的花。在華語與台語歌謠傳統中,這組意象長期用來映射命途坎坷、淪落風塵或遭社會遺棄的女性,近乎一種文學符號。通篇歌詞以花擬人:以花的凋零寫人的遭遇,讓「風雨」同時指涉自然、人情與時代的重壓。 四段歌詞是一場「花」的借喻被層層剝開,最終讓台語第一人稱「阮」走向台前的過程: 第一段:雖如童謠般疊呼,但「受風雨吹落地」、「花謝落土不再回」寫的卻是被拽離枝頭、委地難起的宿命;「無人看見,每日怨嗟」則把悲傷壓進日常的頻率裡,彷彿當時的社會聽覺根本不願朝這裡打開。 第二段:以「花落土」再度開頭,如同將同一個意象進行二次送葬,宿命的重量瞬間加倍。緊接著問出「有誰人通看顧」,已不只是在悲悼花落,而是向冷酷的世界發問:可有人願意為這條生命承擔一絲責任?直到「誤阮前途」,「阮」倏然現身,花影與女子的肉身在此完美對齊——那場風雨,既是薄情的背叛,也是將她推離正途的炎涼世路。 第三段:直呼「雨無情」,但真正的冷酷卻落在「並無看顧軟弱心性」:世人總期盼弱者自救,對那顆早已揉碎的心腸卻吝於一顧,最終只能「乎阮前途失光明」。 末段:「雨水滴」如同命運倒數的節拍,殘忍地將人引入受難深池;「離葉離枝」拆盡了女子最後的依傍,並以「永遠無人通看見」沉痛收束——那已不僅是肉眼上的不得見,而是在眾人的冷漠審視中,她連「被當作一個人來辨認」的尊嚴,都遭到了徹底剝奪。 若與同世代老上海的《思母》並觀:那裡借籬菊、空階,把棄女寫進深院;《雨夜花》則借落泥的花,寫被風雨掃到路旁的命。兩者都用柔長的曲調托住女性的尖銳處境,其法相通。然而,《思母》帶著華語戲曲的溫婉,而《雨夜花》則是台語口語的聲口,聽來更近身,也更刺骨。 創作背景以及影響 《雨夜花》為1934年台灣日治時期的台語流行歌,由周添旺作詞、鄧雨賢作曲,古倫美亞(Columbia)發行,純純(劉清香)首唱。鄧雨賢此曲,樂界常述其旋律本為兒歌《春天》所譜,當年未正式發行;周添旺入古倫美亞任文藝部主任後,在大稻埕一帶酒家應酬時結識一位淪落風塵的女子,聽其自述從中南部的純樸鄉村來到台北尋人卻遭負心遺棄、舉目無親而失足風塵。相傳周添旺深感其「宛如暴風雨裡被吹落的花瓣」,當夜觀雨而詞興陡生,遂借《春天》之曲填成哀婉的《雨夜花》。故事細節多賴口述與文史整理,然與歌詞意象高度扣合。 此曲問世後迅速傳遍台灣,成為台語歌謠史上最具辨識度的篇章之一;「雨、夜、花」亦深刻形塑後世台語創作的抒情語彙。鄧麗君(如 1981 年專輯版)、江蕙、鳳飛飛等先後翻唱,版本眾多。國際樂壇方面,媒體曾報導多明哥(Plácido Domingo)來台演出時以台語演唱此曲片段,在現場觀眾間引起共鳴(具體場次以當時報導為準)。 戰時改詞與香港《四季歌》 《雨夜花》在近代史上的「變身」常為樂史討論重點。中日戰爭升溫、日本本土與殖民地進入戰時體制後,官方與產業界曾將在地膾炙人口之曲改填宣傳用途。約1938年,原曲被改為日語進行曲風的《譽れの軍夫》(中譯常作《榮譽的軍夫》),由栗原白也作詞、霧島昇等演唱,把原詞對女性命運的哀訴,扭轉為鼓動從軍與「聖戰」敘事——在同一旋律上,疊加了殖民意識形態與戰爭動員,成為知識份子回顧時倍感諷刺與沉痛的一頁。 至九〇年代,羅大佑旗下的音樂工廠路線將此旋律帶入香港流行場域:羅大佑編曲、林夕撰寫粵語詞,由黃耀明主唱為《四季歌》(多數史料繫於約1993年、專輯《給孩子們的歌》脈絡)。新版藉童謠式口吻書寫四季流轉與成長感懷,與《雨夜花》的風塵悲情已不同調,卻示範了同一音樂DNA在異地、異語言中的再生——從日治台灣膾炙人口的台語哀歌、戰時日語時局歌,再到香港都會的哲理小品,一首歌的折射幾乎濃縮了半部東亞現代聽覺政治史。 本文由 HoHo 與 AI 協作整理,最後更新於 2026 年 5 月 18 日。資料來源:維基百科(雨夜花)、維基共享資源(歌詞單影像;File:Lyric sheet of The Torment of a Flower)、台師大圖書館|鄧雨賢特展·雨夜花詞、台灣音聲100年|譽れの軍夫、KKBOX 搜尋(雨夜花)