Tag: 三木剛

  • 祈禱

    祈禱

    — 1993 年對唱版——以「敲希望的鐘」起首,用一連串不可能實現的願望(地球停轉、時光倒流、貧窮逃亡)寫集體祝福,副歌「叫成功永遠在」反覆,像畢業季與晚會上的共同祈願。— 首圖:王韻嬋、王中平《祈禱》相關專輯封面。 演唱:王韻嬋、王中平(1993)作詞:翁炳榮作曲:三木剛(原曲;國語改編)編曲:依專輯原版 讓我們敲希望的鐘啊多少祈禱在心中讓大傢看不到失敗叫成功永遠在 讓地球忘卻了轉動啊四季少了夏秋冬讓宇宙關不了天窗叫太陽不西衝 讓歡喜代替了哀愁啊微笑不會再害羞讓時光懂得去倒流叫青春不開溜 讓貧窮開始去逃亡啊快樂健康流四方讓世間找不到黑暗幸福像花開放 讓我們敲希望的鐘啊多少祈禱在心中讓大傢看不到失敗叫成功永遠在 讓大傢看不到失敗叫成功永遠在 歌詞解讀 「讓我們敲希望的鐘啊,多少祈禱在心中」開場把祈禱從個人私語變成可共同敲響的儀式——鐘聲是召集,祈禱是內容;對唱版中男女聲交替承接「讓大傢看不到失敗,叫成功永遠在」,像兩人輪流為彼此、為眾人許願。這組副歌在全曲反覆出現,成為定錨句。 中間三段各以「讓…啊」領起,用不可能的願望堆疊善意:「讓地球忘卻了轉動,四季少了夏秋冬/讓宇宙關不了天窗,叫太陽不西衝」——若地球停轉、太陽不西沉,時間與自然律將被改寫,隱喻「但願美好永駐」;「讓歡喜代替了哀愁,微笑不會再害羞/讓時光懂得去倒流,叫青春不開溜」從情緒寫到時間,願人不再羞於快樂、青春不再悄然溜走。 第三段「讓貧窮開始去逃亡啊,快樂健康流四方/讓世間找不到黑暗,幸福像花開放」把願望從個體推及社會——貧窮「逃亡」、黑暗「找不到」,是對公平與光明的樸素想像;「幸福像花開放」收束為可視化的圖景。全曲因此不是單戀情歌,而是把祝福寫成節奏的作品:明知願望誇張,仍選擇在歌裡說出來。 音樂與編曲 原曲系譜出自 三木剛,國語版由 翁炳榮 填詞,旋律線溫和、易跟唱,適合對唱與合唱。王韻嬋聲線清純、王中平偏沉穩,兩人交替使同一套「讓…」句式有男聲/女聲的呼吸感,亦常與王傑等歌手之對唱版並列於聽眾記憶(不同發行線,考證比對以原版發行為準)。編曲以輕流行、弦樂與鼓組為主,節奏穩定,適合畢業、公益、綜藝晚會等場合;比對時宜以 1990 年代初國語對唱流通版音檔為準。 專輯/版本 項目 內容 常見對唱 王韻嬋、王中平(1993 前後) 詞 翁炳榮 原曲 三木剛(日本系譜;國語改編) 類型 祝福/對唱 備註 亦見王韻嬋與王傑等對唱發行線 此曲在台港多張合輯中收錄,詞曲署名在部分版本間或有「三陽/陳一軒」等異說;正式考證以翁炳榮詞、三木剛曲之流通版與專輯內頁為準。卓依婷、蔡琴等歌手亦曾翻唱,屬同一改編系譜之不同演繹。 互文 連結 說明 935《祝你平安》 同為「祝福/祈願」型國語歌 1224《明天會更好》 1980 年代集體祝福對照 17123《永遠是朋友》 九〇年代對唱/友情主題 創作背景以及影響 〈祈禱〉國語詞由 翁炳榮 創作,旋律改編自 三木剛 相關日本系譜(民間條目常連結演歌/民謠傳統),1990 年代初經 王韻嬋…

  • 我只在乎你

    我只在乎你

    — 1987 年 4 月寶麗金同名專輯收錄曲(日語原曲 1986《時の流れに身をまかせ》);鄧麗君旅日巔峰代表作,日版 ORICON 雙獎三連冠,國語版成 1980 年代華語「唯一」告白標準曲。 — 首圖:鄧麗君 寶麗金《我只在乎你》(1987)專輯封面。 演唱:鄧麗君(1987)作詞:慎芝作曲:三木剛編曲:川口真 如果沒有遇見你 我將會是在哪裡日子過得怎麼樣 人生是否要珍惜也許認識某一人 過著平凡的日子不知道會不會 也有愛情甜如蜜 任時光匆匆流去 我只在乎你心甘情願感染你的氣息人生幾何能夠得到知己失去生命的力量也不可惜所以我求求你 別讓我離開你除了你 我不能感到 一絲絲情意 如果有那麼一天 你說即將要離去我會迷失我自己 走入無邊人海裡不要什麼諾言 只要天天在一起我不能只依靠 片片回憶活下去 任時光匆匆流去 我只在乎你心甘情願感染你的氣息人生幾何能夠得到知己失去生命的力量也不可惜所以我求求你 別讓我離開你除了你 我不能感到 一絲絲情意 歌詞解讀 起段「如果沒有遇見你/我將會是在哪裡」以假設開門:不是懷舊敘事,而是反事實追問——若未相逢,人生軌跡未知。「日子過得怎麼樣/人生是否要珍惜」把私人情感升格為存在命題;「也許認識某一人/過著平凡的日子/不知道會不會/也有愛情甜如蜜」則謙抑鋪陳:平凡亦可有蜜,但關鍵在你出現後的唯一。 副歌「任時光匆匆流去/我只在乎你」是歌名定錨:時間可流去,選擇不改——只在乎一人。「心甘情願感染你的氣息」寫親密的物理感(氣息)與心理依附;「人生幾何能夠得到知己」以古典語感(幾何)嘆知己之稀。「失去生命的力量也不可惜」把愛推至極端——非煽情的死志,而是「沒有你,生之力亦無意義」的告白。「所以我求求你/別讓我離開你/除了你/我不能感到一絲絲情意」以口語懇求收束,「除了你」二字如排他誓言。 第二段「如果有那麼一天/你說即將要離去」轉入分離預感:「走入無邊人海裡」寫失所依;「不要什麼諾言/只要天天在一起」拒絕空諾,只求日常的在場。「我不能只依靠/片片回憶活下去」點明:回憶不足以替代當下。末段再重複副歌,旋律堆疊而詞意不變——像誓言的反覆確認。 慎芝國語詞保留日語原意骨架,卻以明亮的大調抒情語彙(對照同期〈償還〉〈愛人〉的小調陰鬱),讓「偏執」聽來像溫柔的堅定;鄧麗君圓潤氣息與川口真編曲的弦樂鋪墊,使全曲成為華語「只愛一人」的標準音色。 創作背景以及影響 《我只在乎你》國語版由慎芝(本名邱雪梅)填詞,三木剛(三木たかし)作曲,川口真編曲,鄧麗君演唱;收錄於 1987 年 4 月 1 日香港寶麗金(PolyGram)同名專輯《我只在乎你》(全輯 10 首,同名曲為第 10 軌;亦被視為其 1980 年代重要國語專輯之一)。日語原曲《時の流れに身をまかせ》(任時光從身畔流逝)由荒木豐久(荒木とよひさ)作詞,1986 年 2 月 21 日在日本發行單曲,為鄧麗君赴日發展第 16 首日文單曲。 日版在日本取得現象級成功:有線榜第 1 名長達約半年,ORICON 停留約 57 週,總銷量逾 200 萬張;1986 年獲全日本作曲大賞、全日本唱片大賞金賞,並第三度連續奪得「全日本有線放送大賞」與「日本有線大賞」雙料年度冠軍(前兩年為《つぐない》《愛人》),創下「雙獎三連冠」紀錄;同年再登 NHK《紅白歌合戰》。1986 年…