Tag: John C. Gummoe

  • 雨的旋律

    雨的旋律

    — 1962 年美國 The Cascades 原曲《Rhythm of the Rain》全球大紅(片頭片尾雨聲成標誌);1981 年東尼《愛你在心口難開》國語改編,把「雨」寫成傳話人與癡等的抒情敘事。— 首圖:The Cascades 單曲《Rhythm of the Rain》(1962)封面(原曲;國語版鳳飛飛 1981《愛你在心口難開》)。 演唱:鳳飛飛(1981)作詞:葉綠作曲:John C. Gummoe(英文原曲《Rhythm of the Rain》,The Cascades,1962)編曲:陳志遠 那夜雨彷彿也在笑我太痴呆笑我窗兒一扇也不開那夜雨那裡知道我的愛不在它一陣一陣灑下來 那夜雨彷彿也在笑我太痴呆笑我淚珠滾滾頭不抬那夜雨那裡知道我的心悲哀它一聲一聲費疑猜 雨呀請你為我音訊帶問一聲他為什麼不把我理睬卻偷走了我的痴心該不該該不該 我心裡只有一個他是我的愛他的笑靨留在我腦海我心裡只有一個他是我的愛請你去對他說明白 雨呀請你為我音訊帶說一聲我在為他相思苦難挨請告訴我怎能得到他的愛他的愛 我心裡只有一個他是我的愛他的溫暖留在我腦海我心裡只有一個他是我的愛請你去對他說明白請你去對他說明白請你去對他說明白 歌詞解讀 起段「那夜雨/彷彿也在笑我太痴呆」把雨人格化:不是無情自然物,而像旁觀者甚至嘲笑者——「笑我窗兒一扇也不開」寫自我封閉的癡等:明知愛已不在,仍不願推窗面對。「那夜雨那裡知道我的愛不在/它一陣一陣灑下來」以問句推責於雨,實則無處訴說;雨越下,越襯室內的靜與空。 第二段「笑我淚珠滾滾頭不抬」從痴呆推至哭泣;「它一聲一聲費疑猜」讓雨聲像追問——呼應英文原曲裡向雨尋求答案的結構,國語版則改寫為單相思的心悲哀。副歌「雨呀請你為我音訊帶」把雨升格為信使:「問一聲他為什麼不把我理睬/卻偷走了我的痴心該不該」連用問與該不該,是懇求而非論理——痴心被「偷走」,語氣帶委屈與不甘。 中段「我心裡只有一個他是我的愛」重複如咒語,以「笑靨」「溫暖」留痕腦海,只餘記憶層面的他;「請你去對他說明白」第一次託付雨傳話。第二輪副歌「說一聲我在為他相思苦難挨」更直白;「請告訴我怎能得到他的愛」把答案也交給雨——無助至此。結尾「請你去對他說明白」三疊,像雨聲本身反覆敲打窗棂,餘韻不斷。 整首因此是西洋旋律上的國語失戀獨白:葉綠詞不追英文原意(被愛人拋棄的男子對雨自責),而改女性/癡戀視角的託物與等待;鳳飛飛演唱偏敘事、咬字清楚,使雨的意象在 1980 年代西洋老歌改編潮裡落地生根。 創作背景以及影響 英文原曲《Rhythm of the Rain》由 The Cascades 成員 John Claude Gummoe 詞曲兼主唱,1962 年 11 月在美國發行,1963 年登上 Billboard Hot…