
演唱:日波益西(2008) (1930)
作詞:六世達賴 倉央嘉措(1683—1706)
漢譯:曾緘先生(1892—1968)
心頭影事幻重重 化作佳人絕代容
恰似東山山上月 輕輕走出最高峰
恰似東山山上月 輕輕走出最高峰
啊⋯⋯ 啊⋯⋯
恰似東山山上月 輕輕走出最高峰
我與伊人本一家 情缘雖盡莫咨嗟
清明過了春自去 幾見狂蜂戀落花
清明過了春自去 幾見狂蜂戀落花
啊⋯⋯ 啊⋯⋯
清明過了春自去 幾見狂蜂戀落花
跨鶴高飛意壯哉 雲霄一羽雪皚皚
此行莫恨天涯遠 咫尺理塘歸去来
此行莫恨天涯遠 咫尺理塘歸去来
歌詞解讀
三首詩分寫心頭幻影化作佳人、情緣雖盡莫咨嗟、與跨鶴高飛咫尺理塘歸去來,意象兼有比興與象徵。曾緘譯本以七言絕句呈現,文學造詣高;可作世俗情歌解(對情人的思戀),亦可作道歌解(佛教勸誡與靈性追尋),意境簡潔而多義。
創作背景以及影響
《倉央嘉措情歌》將藏傳佛教六世達賴喇嘛倉央嘉措(1683-1706年)的情詩譜成音樂。倉央嘉措於1697年15歲時被認定為五世達賴的轉世靈童,在拉薩布達拉宮舉行坐床典禮。他出生於世代信奉寧瑪派佛教的家庭,早年過著自由的民間生活,然而被立為達賴後,面臨格魯派嚴格的禁欲戒律與他對愛情、人生的執著追求之間的矛盾。他不顧宗教規範,經常深夜前往拉薩城中尋求自由與愛情,這些經歷成為創作詩歌的源泉。
關於這些詩歌究竟是「情歌」還是「道歌」存在重大爭議。藏文原文使用「道歌、偈言」而非「山歌、情歌」,有學者認為它們實際是含有佛教勸誡意義的宗教道歌,而非單純的愛情詩。最著名的譯本有兩個:于道泉版本(1930年,66首)為白話文,更貼近藏語原意;曾緘版本(1939年)為文言文,文學造詣高但與原文差異大。其中曾緘版本流傳最廣,如著名詩句「不負如來不負卿」即出自其譯本。1705年倉央嘉措被廢除達賴身份,1706年在被押往北京途中於青海湖畔圓寂,年僅23歲。日波益西的版本選用了曾緘先生翻譯的三首情詩(其一、其七、其五十七),以現代音樂形式重新詮釋了這位傳奇詩人的作品。
本文由 HoHo 與 AI 協作整理,最後更新於 2026 年 2 月 20 日。
資料來源:Apple Music、KKBOX